TRANSPORTE - PASEOS

Cómo encontar orientación y direcciones en Buenos Aires. El comienzo.
How to find directions and addresses at Buenos Aires? The beginning.

En Buenos Aires el código postal no significa nada en términos de orientación, lo mismo sucede con la indicación de puntos cardinales (oeste, este, norte, sur). Los porteños se orientan diciendo el nombre de los barrios, pero creo que para Ud. esa referencia no va a tener sentido, por ahora.
At Buenos Aires, postal code means nothing to have an orientation in the City, either than west, east, north or south. Locals, many times orient themselves by saying the name of the neighborhood, but, I believe that for you that may be –too- nothing.

He aquí alguna información que estimamos interesante.
Here a few interesting information.

La Avenida más larga en Buenos Aires es Rivadavia.“Avenida Rivadavia”, no obstante comienza siendo una calle y no una avenida en sus primeras 11 cuadras (aproximadamente), es siempre la misma vía, lo que decimos se aplica. De todos modos, no hablamos normalmente diciendo Avenida o Calle, estamos en confianza, les decimos por el nombre. Esta avenida cruza a lo largo la ciudad desde Plaza de Mayo (su punto más importante desde es este, cerca del Río de la Plata) hasta Liniers (el barrio más al oeste en la misma línea (bastante) recta geográfica). La Avenida Rivadavia es una de las avenidas a partir de las que las calles y avenidas que la cruzan cambian su nombre cuando la atraviesan. Un Ejemplo: si Ud. está de pie en la Plaza Congreso, frente al Palacio del Congreso de la Nación, en el barrio de Congreso, justo mirando hacia el centro de las escaleras, por favor camine hacia la esquina de la derecha y lea el cartel blanco y negro . Se supone que Ud. encontrará que el cruce está indicado como “Av. Rivadavia” (en el cartel perpendicular al frente del Palacio del Congreso y en el otro, en el paralelo al Palacio, está escrito “Av.Entre Ríos”. Si Ud. cruza la calle y se para en la esquina de la vereda del restaurant Plaza del Carmen y lee el cartel blanco y negro, encontrará que en el perpendicular al frente del edificio del Congreso sigue diciendo “Av. Rivadavia”y en el otro (el paralelo al frente del edificio dice “Av. Callao”.
Longer Avenue at Buenos Aires is Rivadavia. This avenue crosses along the whole city from Plaza de Mayo (main point to the East –near De La Plata River-) to Liniers (Western Neighborhood in the same geographic strait line). Rivadavia Avenue is one of ones where the streets change the name only by crossing it. An example: if you’re standing up in the Plaza Congreso in front of the National Congress Building at Congreso neighborhood, right looking at the center of the stairs, please walk to the right corner and read the black and white sign. You’re supposed to find that the crossing is indicated as “Av. Rivadavia” (in one of the sign –the one perpendicular of the Congreso’s Building front-) and the other is signaled as “Av. Entre Ríos”. If you cross the street, and you are at the Plaza Del Carmen restaurant’s sidewalk corner and you read the black and white sign you’re supposed to find that the crossing is indicated as “Av. Rivadavia” (in one of the sign –the one perpendicular of the Congreso’s Building front-) and the other is signaled as “Av. Callao”.

Cuando los porteños hablan de calles o avenidas, para ayudar, suelen indicar algo como esto:
When locals talk about streets or avenues they may try to help you by indicating something like that:

Porteño:- .. la dirección es Av. Callao 345. ¿Conoce la Avenida Callao?
Local: -… the address is Av. Callao 345. Do you know Av. Callao?

Tourist:- No.
Porteño:- Ok, ¿Conoce la Avenida Entre Ríos?

Local:- Ok. Do you know Avenida Entre Ríos?
Turista:- Sí, ¿es la calle donde está el Congreso de la Nación?

Tourist:- Yes, the one where Argentinian Congress Is…?
Porteño:- Sí, es esa. Bueno, Callao es la continuación de Av. Entre Ríos.

Local: - Yes, you’re right. Callao is the continuation of Entre Ríos Av.

“Es la continuación” significa que es la misma vía que cambia su nombre. Decimos que una calle que cambia su nombre en Rivadavia “nace en Rivadavia”.
“Is the continuation” means that is the same street that changes his name. We use to say that any street that change his name at Rivadavia “nace en Rivadavia”(birth at Rivadavia)

Pero: ¡cuidado! Rivadavia no es la única Avenida a partir de la que las calles y avenidas cambian el nombre. Aunque, tal vez es la única que Ud. va encontrar.
But Attention! Rivadavia is not the only Avenue from where streets and avenues change their names, but it’s maybe the only one you will know.

La numeración de los edificios y cuadras de las calles que nacen en Rivadavia también comienza en Ambas esquinas de Rivadavia (en los dos sentidos opuestos)
The numeration of buildings and blocks of the streets that birth at Rivadavia also begins at Rivadavia corner (in both opposite sense).

Las cuadras en Buenos Aires son de aproximadamente 100 m. Por eso, la numeración de los edificios de la misma cuadra pertenecen a la misma centena (normalmente). Ud. encontrará los números pares en una vereda (acera) y los impares en la de enfrente (cruzando la calle, atravesando la calzada). La gente dice “altura” para hablar sobre la numeración. Geralmente, la respuesta alude a centenas. Un ejemplo:
Blocks at Buenos Aires are about 100 mtrs. So the numeration of the buildings of the same block belongs to the same hundred (normally). You’ll find the pairs numbers in one side and the pairs in the one on the front. People name “altura” (height) to talk about numeration; generally the answer is about the hundred. An example (if you’re trying to speak Spanish, if you speak only English may be it won’t be a problem)

Tourist:- ¿Qué bus puedo tomar para ir a Avenida Entre Ríos? (What bus must I take to go to Av. Entre Ríos?)
Local:- ¿Entre Ríos a qué altura? (At what “numeration of Entre Ríos”) Or ¿Entre Ríos y qué? (What crossroad of Entre Ríos?)

Tourist:- (you MUST say ) “Al 200” (at 200) or “Entre Ríos y Alsina” (Crossroad of Entre Ríos and Alsina)
Cuando los porteños dan una dirección siempre dicen primero el nombre de la calle y luego el número de la puerta del edificio. Un ejemplo: El Congreso Nacional está ubicado en Av. Entre Ríos 50. Alguien puede indicarle que está ubicado en “Entre Ríos y Rivadavia”. Si Ud. está hablando de algún edificio cuya puerta de entrada tiene una numeración a partir de la segunda centena (100) alguien diría que está ubicado en “Entre Ríos al 200”, lo que significa que está en Entre Ríos en la cuadra cuyos números son del 200 al 299. Eso no es común cuando hablamos de la primera centena. Es realmente raro que la gente le diga “Entre Ríos al 0”.

When locals say one address they use to name first the street and then the door number and also say to try to help the name of the most near crossroads. An example: the National Congress address is Av. Entre Ríos 50. Someone may say to you that it´s placed at “Entre Ríos y (and) Rivadavia”. If you’d talking about some building with a front door number from the second hundred (100) someone may indicate that is placed at “Entre Ríos al 200”, it’s means that is at Entre Ríos in the block of the numbers that goes from 200 to 299. That is no common when we talk about the first hundred (it’s wired that people say “Entre Ríos al 0”.

Creo que para empezar, estamos bien. SI hay otro tema que quiere conocer, háganoslo saber.
I believe that it’s enough to begin. Let us know what other information do you need.



Renta nuestro apartamento!!! Rent our apartment!!!
alluneedisus@gmail.com

Renta nuestro living-comedor!!! Stay at our living-dinnign room!!!
alluneedisus@gmail.com


Buenos Aires / Provincia de Buenos Aires y el “Gran Buenos Aires”: una introducción.
Buenos Aires / Provincia de Buenos Aires y el “Gran Buenos Aires”: an introduction.





Ud. está pensando visitar Argentina, está buscando información, y encuentra que la Capital es Buenos Aires. También encuentra que puede visitar distintos lugares que están en la Provincia de Buenos Aires (por ejemplo Tigre y su Puerto de Frutos), y algunas Universidades que están en el Gran Buenos Aires. ¿Qué es esto? ¿Estamos hablando del mismo lugar?


You’re planning to visit Argentina, you are looking for information, and you find that the main city is Buenos Aires. Also you find that you can visit different places that are in Buenos Aires Province (for instance Tigre and their Puerto de Frutos), and maybe some Universities that are placed in the Great Buenos Aires. What is this? Are we talking about the same place?


Hay alguna información y datos útiles que Ud. debe conocer.
There are some information and useful data that you must know.


La Capital de Argentina es Buenos Aires, (desde la Constitución de 1994 Ciudad Autónoma de Buenos Aires, o CABA). Ud. tiene que pensar que el territorio de la CABA es 202 km2 (la de París es 105,40 km2).
Argentina main city (the Capital) is Buenos Aires, (since 1994’s Constitution: Ciudad Autónoma de Buenos Aires, or CABA). You must think that CABA’s territory is 202 km2 (Paris’s is 105,40 km2).



Argentina es una federación de estados, y la Ciudad de Buenos Aires es el “territorio federal”, la sede del gobierno nacional Y sus 24 provincias (el nombre de los estados de Argentina es Provincias) son territorios con autonomía. Muchos de estas provincias existían previamente al nacimiento de la Argentina como país. Una de ellas, la Provincia de Buenos Aires, la provincia más rica le “regaló” a la Nación el territorio para establecer la sede del Gobierno Federal (que es el territorio que hemos llamado Ciudad de Buenos Aires). Desde ese tiempo las instituciones argentinas tienen oficialmente dos territorios con el mismo nombre: la Ciudad de Buenos Aires y la Provincia de Buenos Aires.


Argentina is a States federation, and Buenos Aires city is the “federal territory”, the place where Argentinian government is. And their 24 provinces (the name of Argentinian States are Provincias) are territories with autonomy. Many of these province are previous than the Argentina’s birth. One of them is Buenos Aires Province, the richest province that in the time of the formation of the Argentina Republic has gift to the “Nation” the territory to place the Federal Government (that became Buenos Aires City). Since this time (around 1860) Argentina has two administrative territories that have the same name: Buenos Aires Province and Buenos Aires City.



Desde 1945, como consecuencia del proceso de industrialización del país, mucha gente vino hacia la Capital buscando una vida mejor. En la Capital el costo de la vida es caro, por lo que se asentaron en los suburbios de la Ciudad de Buenos Aires por lo que se formó alrededor de la Ciudad de Buenos Aires un anillo urbano, en el territorio de la Provincia de Buenos Aires. Llamamos a ese territorio Gran Buenos Aires. El Gran Buenos Aires es la parte de la Argentina más densamente poblada.


Since 1945 because of the industrialization process in the country, many people came to Capital to try to find a better life. At the Capital district the life cost is expensive, so they went to the suburbs of Buenos Aires City and a near-urban ring was formed around Buenos Aires City, in Buenos Aires Province. We use to call it Gran Buenos Aires (Great Buenos Aires) the highest Argentinian agglomeration.


Si consideramos CABA con el Gran Buenos Aires, el territorio tiene una superficie de 2952 km2, la superficie de la Ciudad de Nueva York (incluidas sus partes de agua) es de 1214. 04 km2.


If you consider CABA with the Gran Buenos Aires, their territory is 2952 km2, New York City’s is 1214,04 (taking into account also the water).


En números globales: la superficie de la Provincia de Buenos Aires (el Gran Buenos Aires + las zonas rurales, o sea, el resto de la Provincia de Buenos Aires) es de 307571 km2, un poco menos que la superficie de Alemania que es 357021 km2.


In global numbers: the whole Buenos Aires Province (Gran Buenos Aires + rural zones –the rest of Buenos Aires Province) is 307571 km2, a little few than Germany that is 357021 km2.


Tiene que saber que las distancias en Argentina son más grandes y el tiempo que insumen los viajes son más grandes que en Europa, ya que el tren no es una muy buena opción si Ud. no es local, o… también hombre. Tal vez sea mejor que Ud. lea esto dos veces, la segunda, mirando Google Maps, busque “Plaza de Mayo, Buenos Aires, Argentina”. La Plaza de Mayo es la principal plaza frente a la Casa Rosada (la casa de gobierno, donde trabaja el presidente de Argentina, nuestra “casa” no es blanca, es rosada…) nuestro departamento está a 12 cuadras desde allí. Luego cliquee “cómo llegar” y ponga “Puerto de Frutos, Tigre, Provincia de Buenos Aires, Argentina”, sólo para que Ud. pueda hacerse una idea de las distancias.


You have to know that distances are larger in Argentina, and travel’s times are longer than in Europe, because the train is not a great option if you aren’t local, or/ and … male. Maybe is better if you read this twice, second time, looking at GoogleMaps, you search “Plaza de Mayo, Buenos Aires, Argentina”. The Plaza de Mayo is the main some kind of park in front of the Casa Rosada (Pink House, where Argentinian President is, our house is not white, is pink…) our place is 12 blocks from there. Then you can try “how to get” “Puerto de Frutos, Tigre, Provincia de Buenos Aires, Argentina”, just to see the distance.


Excepcionalmente para ir a Tigre hay un tren muy bonito el Tren de la Costa, una especie de tren turístico que no está disponible para ir a otros lugares fuera de la llamada Zona Norte de la Provincia de Buenos Aires (en realidad del Gran Buenos Aires), dicho sea de paso, todas ciudades lindas para visitar.


Exceptionally to go to Tigre there is a very nice train the “Tren de la Costa” a kind of touristic train that is not available to go to other nice places of Buenos Aires Province but “Zona Norte” of the Province that is very nice to visit.



En síntesis, cuando los locales hablamos solemos decir Capital o Buenos Aires para hablar de la Ciudad de Buenos Aires, y Provincia para hablar de la Provincia de Buenos Aires o de las ciudades del Gran Buenos Aires: “Palermo es Capital, Tigre es Provincia”.

Puerto de Frutos, Tigre: PROVINCIA







Palermo, CABA: Capital







Briefly, when local people talk use to say Capital or Buenos Aires to talk about the Buenos Aires City, and Provincia to talk about Buenos Aires Province or the cities of the Gran Buenos Aires: “Palermo es Capital, Tigre es Provincia”.

Renta nuestro apartamento!!! Rent our apartment!!!alluneedisus@gmail.com

Renta nuestro living-comedor!!! Stay at our living-dinnign room!!! alluneedisus@gmail.com


Viajar en colectivo.
Traveling by bus.






Tal vez sea la conducta más porteña que Ud. pueda desarrollar durante su estadía en Buenos Aires. El colectivo es un símbolo de Buenos Aires. El sistema de autobuses es el que mueve diariamente la Ciudad y sus alrededores. La red es muy amplia.
One of the most porteñas’s activities you can carry out during your stay in Buenos Aires is travelling by bus. Buses are one of Buenos Aires’s symbols. Buenos Aires’s buses are the main way to travel within the the city and its surroundings. You may travel everywhere in the city by bus.
Aquí unas pocas reglas y señas particulares.
The following are some rules and tips.

IDENTIFICACION
How to recognize Buenos Aires buses.


Las líneas de colectivo urbanas se identifican por números, y también por colores. Normalmente, las distintas líneas que pertenecen a una misma empresa, presentan los mismos colores.
Different bus lines are identified by numbers and colors. Usually several lines that belong to the same company have the same colors.

El número se ubica en la parte central superior del parabrisas, en un cuadrante, en algunos casos, más modernamente se ubica a un lado. Es tradicional encontrar que, a cada costado del número, se encuentra el nombre de los dos lugares que son los extremos del recorrido de la línea, o una serie de sitios principales del recorrido.
The line`s identification number it is located at top of the central part of the windshield, in some cases you can find it at the top but on one side. Near the number you can find the names of the places where the the line has their begging and ending points. Also you can find list the most important places of the line route.

Aunque cuando Ud. pide información para transportarse habla de una línea en particular (Dónde pasa la línea 39? querrá Ud. saber), Ud. debe preguntar por el colectivo 39 y no por la línea 39, le van a entender mejor.
When you want to get information about a bus line, the will understand you the better if you ask about the bus 39 than if you ask about the line 39.


PARADAS Y CIRCULACION
Stops and traffic

Las paradas, tradicionalmente son cada dos cuadras (unos 200 mts), ahora, algunas han sido removidas y hay sitios de la ciudad donde están separadas por unas cuatro cuadras. La identificación suele estar fijada a postes redondos de metal de unos diez centímetros de diámetros pintados de azul o de azul y blanco, en franjas. En el extremo superior se encuentran fijados unos pequeños rectángulos de puntas redondeadas, en azul, que en un cuadrado blanco tiene pintado el número de la línea; debajo hay una síntesis de los puntos más salientes del recorrido, muchas veces.

The bus’s stops, traditionally, are found every two block (around 200 mts). Recently some stops have been removed and you can find places where you find bus’s stops every four or three blocks. The oldest stops you can find are the one made buy a blue or white and blue tube. At the top you will see a rectangular blue sign that has the number of the line and eventually below the number you can read the most important places and streets that the bus visits.









Contrariamente a lo que pasa en otros lugares del mundo, los colectivos no siempre van y vuelven por la misma calle. Muchas veces la parada para la ida y la de la vuelta, están separados por una o dos cuadras, mayormente, en la calle paralela.


Many times, you will find that the street where the bus the outward trip is not the same where it makes the return. You will usually have to walk two blocks up to a parallel street where you can find the bus to go back to the origin of your trip.


OBSERVE – FILETEADO
Observe -Fileteado
Por la puerta de nuestra casa, Ud. puede ver el 39 que va de Barracas hasta Chacarita que es marrón, con una franja o un dibujo blanco, el 38 que va desde Constitución hasta San Isidro, Provincia de Buenos Aires (que no tiene el número 38, sino el 60, porque la línea 60 cubre el recorrido histórico del 38) que es amarillo con franjas negras y rojas, el 67 que es rojo, medio anaranjado con rayas blancas y beige y el 98 que va desde Quilmes Provincia de Buenos Aires, hasta Plaza Miserere (el Once), también es amarillo, con franjas verde y roja.
In front of our home, you can see: bus 39 which goes from Barracas up to Chacarita. It is brown with a white stripe. The 38 which goes from Constitución up to San Isidro, Province of Buenos Aires (this bus has number 60 as the identifying number and a small sign with the number 38, because is line 60 which does the ancient 38's route) it is yellow with red and black stripes. The 67 is red, with white and beige stripes, it goes from Rawson Hospital to Villa Martelli. The 98 that goes from Quilmes in the Province of Buenos Aires to Plaza Miserere (what is known as “el Once”).


Algo que Ud. puede tratar de buscar es el famoso fileteado[1] de los colectivos porteños. Se trata de un arte propio de estos automotores, que antes adornaban el exterior de su carrocería, y que, hoy en día, en muy contadas unidades Ud. puede ver en espejos y paneles interiores. Pero…. Ud. tiene que tener suerte…


Something that you may find is the famous fileteado of the porteños`s buses. It is an artistic drawing that was used to ormament the bus’s bodywork. Nowadays you can mostly find it in the interior and mirrors but.. you have to have luck.


COMPORTAMIENTO
BEHAVIOR
Para esperar el colectivo Ud. debe hacer fila, del poste hacia atrás, no basta con tener más o menos idea de quien está antes que Ud. Usted debe hacer fila.
While waiting for the bus you have to wait in a line. It is a must to make a line it is not enough to to have and idea who is before and after you.

Se asciende al colectivo exclusivamente por la puerta delantera y por orden de llegada a la parada (por orden de fila), no obstante es muy importante permitir que las personas con movilidad reducida suban antes que Ud.
You get inside the bus only by the front door, by the order you are in the line. Nevertheless is very important to to allow people with reduced mobility to get on first.


Sea muy cuidadoso al respecto, no toda persona mayor es un anciano, no toda mujer excedida de peso es una embarazada, los niños solos y los que no caminan por sí mismo tienen prioridad. Si Ud. abusa de estos criterios, puede estar cometiendo serias injusticias respecto de las personas que están detrás de Ud. en la fila, ellos no son turistas, pueden estar esperando para enfrentar una larga jornada, o algo similar. No pretenda arreglar el mundo desde la fila del colectivo, puede tener problemas.
Pay attention, not all elderly people have reduced mobility, nor all women with some overweight is a pregnant woman. Mothers with children that cannot walk by themselves have priority. Don’t over react leaving everybody who seems to have priority before you, buses are the main way to go to work for many people and you may be delaying them.


Cuando el colectivo se acerca, Ud. debe hacer señas: levante su brazo derecho, estirado, hasta la altura del hombro. Trate de hacer contacto visual con el conductor. Si para más de un colectivo en el mismo poste y da la casualidad de que vienen todas las líneas juntas, Ud. deberá orientar la seña, lo más inequívocamente que pueda. O, si está con tiempo: observe, es muy interesante.
When the bus approaches, you must give the driver a sign so he stops. For that lift straight your right arm up to the height of your shoulder. If you can, try to make visual contact with the driver. It may happen that several buses share the same stop, you should try to make your sign in a way it cam be understood by the driver. If you have time take a time to watch for the different way porteños call out for the bus to stop.

BOLETO (pasaje)
Ticket


Para adquirir el derecho al viaje, en este momento en Buenos Aires hay dos sistemas uno es una tarjeta magnética prepaga que, no estamos seguros acerca de si es posible sacar sólo con el pasaporte, el otro es el uso de monedas. Para las tarjetas magnéticas hay unos pequeños paneles plásticos amarillos o verdes. Para las monedas hay unas máquinas (la mayoría azules) emplazadas a la espalda del conductor, o a la derecha de la escalera de ascenso.


To pay for your travel, there are two systems. One is a prepaid card, but we are not sure if it is available for tourists, the other way is to pay with coins. At the back of the driver there is a machine, most of the blue or gray, where you put the coins. For the prepaid cards the is an smaller, usually yellow, machine. Both of them are at the front of the bus.










Hay varias tarifas vigentes en Buenos Aires, de modo que, si Ud. no conoce, es muy probable que cometa errores, y los errores pueden conducir a multas.
There are several costs for the trips within Buenos Aires city. If you didn’t asked for the rigth one for your trip you may have to pay a fine.


Los viajes muy cortos, que duran una sección cuestan $ 1.10. Los un poco más largos $ 1.20 y el que cubre todo el recorrido dentro de Capital cuesta $ 1.25. Las secciones varían por empresa.
The shortest trips that are made within a section cost $1.10. For longer trips, a few sections, $1.20. Finally the $1.25 covers for all the route in Buenos Aires city. Sections are not indicated and vary for the different buses.


La normativa vigente pide al pasajero que indique al conductor su destino a fin de que el conductor le indique cuanto debe pagar.
The actual regulations ask for the passenger to tell the driver where is he or she going to, so that the driver can say how much the travel will cost.

ALGUNOS CONSEJOS Y ADVERTENCIAS
Advices and warnings
Los colectivos no tienen planos indicando el recorrido, las paradas no tienen nombre, no hay un altavoz, ni un cartel luminoso que indique la parada.
Buses don’t have maps where you can fin their routes, stops don’t have name. Inside the bus you won’t find a sign that indicates at which stop you are.


Para encontrar la parada en la que Ud. debe descender, Ud. puede seguir el recorrido indicado en una guía T o guía Filcar, siguiendo la numeración de las calles. También puede encontrar información de cómo viajar en http://mapa.buenosaires.gov.ar/. O, al subir pregúntele al conductor cuanto tardará (aproximadamente hasta su parada) y pídale al conductor que le avise dónde debe bajarse. Quédese cerca del conductor y preste atención. Cerca del tiempo que le indicaron, puede volver a preguntar. Lo mismo si Ud. ve que ya está en una de las calles que tiene como referencia.
If you want to know where you have to get down of the bus, you may follow the bus’s route in a “guia T” or “guia Filcar”, following the street numeration, guides that have the map of the city and all buses routes. Also you cant get travel information at http://mapa.buenosaires.gov.ar/. You can also ask the driver, when you get in the bus, how long will it take to get to your destination, and kindly ask him is he call let you know when you have to get down. When the time has passed and if the driver hasn’t tell you to get down you may ask him again. You can may also ask again if you see a street that you can use as a reference.


Las direcciones en Buenos Aires muchas veces son el cruce de dos calles o el nombre de la calle de destino y la altura (los números de las calles avanzan de a 100 por cuadra).
Many times the address you are going to is indicated by the intersection of two streets. Also you may have the name of the street and the number where you must go. (Usually the numbers of the street increase by 100 by block). One side of the street has the even numbers and opposite one the odd ones.


Ud. debe descender por la puerta de atrás. Si hay una en el medio del colectivo, Ud. puede descender por el medio.
You must get down by the back door. If there is a door in the middle you may get down using it. Near the door there is a button that you have to push to ask for the stop, it may make a bell sound.


Antes de bajar, en la parada en la que debe bajarse, puede acercarse al conductor para preguntarle por qué calle pasa esa línea cuando vuelve, en ese punto del recorrido.
If you need you may ask the driver where is the stop for the back trip.


Los colectivos circulan las 24 hs. La frecuencia durante el día suele ser de uno cada 3 a 10 minutos. A las 22 comienza a espaciarse mucho, a partir de las 0.00 pueden tardar hasta una hora. Algunas líneas, sobre todo las que van desde la Ciudad de Buenos Aires hasta la Provincia de Buenos Aires, se cortan durante la noche (no pasan entre las 0.30 y las 4.00).
Buses work the 24hs a day. Is the frequency that varies, during the day you may have one bus every 5 to 15 minutes. After 10 PM you may find one every 20 to 30 minutes. After midnight you may find one bus every hour. Some buses, especially those that go to the province of Buenos Aires may stop their service between 00:30 and 4 AM.



[1] Hay un artista de fileteado en Chile 886. Nuestra amiga Diana tiene unos trabajos de fileteados muy lindos, pregúntenos.
There is a fileteado artist at Chile 886. Our friend Diana has very nice fileteado works, ask us.
Renta nuestro apartamento!!! Rent our apartment!!!alluneedisus@gmail.com

Renta nuestro living-comedor!!! Stay at our living-dinnign room!!!
alluneedisus@gmail.com



Buenos Aires y sus mujeres: AMAZONAS TAMBIEN EN EL PLATA[i]

La mujer porteña[ii]es poderosa, prepárate, amigo visitante de Buenos Aires.

Con algunas, basta mirarlas para descubrir su poder. Muchas veces reside en su cabellera fuerte, impecable, poderosa, brillante, perfumada, voladora; otras en su andar eterno que se insinúa sobre un zapato original y se cobija en una minifalda ínfima que alegra la ciudad.

Tal vez su languidez te emocione o te deje sin palabras, el conjunto fresco, casi etéreo que te imprime una paz desusada. O habrá un instante en que su elegancia te sacuda, te cuestione, te magnifique al punto de comprender que la belleza de la ciudad cosmopolita sólo está completa en el ensamble del buen gusto circulando a tono con el hormigón.

Hay ocasiones en las que la fortaleza está en su aproximarse, late, emocionante, con cada paso y parece desbordar de un generoso escote. Algunas veces son sus ojos, como faroles, aún de día, que arrojan una luz magnética que no te permite mirar, ni pensar ni interrogarte sobre otra cosa...

Por momentos puedes comprender la melancolía de Buenos Aires, cuando ves esas mujeres que, en su alejarse despliegan su poderío y entiendes que sólo hay dos caminos: seguir tu instinto y tratar de alcanzarlas, o confirmar que cada tiempo pasado fue mejor…

Ellas son las más salvajes, exuberantes, esas a quienes su poder las desborda por el cuerpo e indómitamente lo derrochan en una franca confesión de seguridad, a ellas puedes medirlas, medirte respecto de ellas, y calcular las fuerzas que debieras invertir en la conquista. Seguramente son estas mujeres las que vas a ver cuando caminas por las calles, tal vez las únicas a las que tengas acceso con tu mochila y tu cámara de fotos, cuando circules mirando monumentos, pero…si te gusta el misterio… hay mucho más por descubrir.

Otras portan su poder en sus logros exhiben impúdicas el resultado de carreras, negocios, familias, que han fundado, alimentado y sustentado a lo largo de la vida, desfilan cargando como trofeos los signos de sus victorias.
Algunas viajan en sus logros y sólo las ves cara a cara, cuando bajan la ventanilla de su auto, o a la salida de la playa de estacionamiento.
Emiten destellos, como las estrellas que provienen de sus manos atiborradas de promesas de amor en forma de círculo que envuelven cada uno de sus dedos, o de sus cuellos de donde penden los íconos de hijos y nietos en pequeñas joyas que les hacen sentir que portan los reales, o de valiosos relojes orientadores de un tiempo agobiado; hebillas de carteras, maletines, patillas de anteojos, las llaves del coche, todo en ellas brilla, en oro, en cuero, o en la piel bronceada, en verano.
Ellas son las ejecutivas, muy urbanas, cuidado con ellas, lo que se ve, en fuerza, es sólo la punta del iceberg.

Están las caseras, ellas no mueven solamente la ciudad, mueven el mundo.

Las podrás ver, si te aventuras unos días más a salir del circuito turístico, en los barrios, en los peloteros, en los supermercados, en los shoppings (malls). Casi todo el tiempo envían o reciben mensajes de texto de sus hijos, pasan el tiempo con sus amigas, o trabajando en casa, o trabajando fuera de casa, pero casi siempre en los barrios, no se alejan demasiado del hogar, porque en el hogar está la fuerza.
Ellas fijan la hora a la que se llega a casa para cenar, la hora en que se duerme, ponen el ambiente de su mesa, y con ello, influencian las charlas de millones de fábricas, oficinas, talleres la mañana siguiente.
Son quienes planean, dirigen y digitan la vida de padres, hijos, sobrinos, familias enteras, en grandes promesas de mesas inmensas con sabrosos manjares y gratos momentos en familia, suelen estar en calzado deportivo, con ropa muy cómoda, casi siempre con niños o mascotas.
Ellas son las invencibles, aunque algunas están solas, no lo intentes, pero si lo haces, hazlo dispuesto a perder todas las batallas.

Renta nuestro apartamento!!! Rent our apartment!!!alluneedisus@gmail.com

Renta nuestro living-comedor!!! Stay at our living-dinnign room!!!
alluneedisus@gmail.com


[i] Referencia al Río de la Plata que baña la costa de Buenos Aires.
[ii] Buenos Aires ha sido, tradicionalmente el mayor puerto de Argentina, El puerto. Quienes han nacido en el puerto son porteños, su femenino: porteña. Las porteñas son las mujeres de Buenos Aires.


Milongas[1] en Buenos Aires








No vamos a recomendarle los típicos lugares o espectáculos organizados para el turismo. Estamos compartiendo con Ud. los lugares a los que vamos los porteños cuando queremos bailar tango.
We are not going to recommend you the typical tango places or spectacles organized for the tourism, we’re sharing with you the places where the porteños use to go when we want to dance tango.


Ya sea que Ud. sea un principiante, un bailarín ya iniciado, o un experto, pensamos que, de todos modos, lo mejor para Ud. es tomar una clase. Así Ud. podrá conocer el estilo de tango que se baila en la milonga de su elección. Entonces, le recomendamos que tome una clase en el lugar de su elección y luego, en algunas lugares por el precio ya pagado, Ud. adquiere el derecho a estar en la milonga por el resto de la noche.
Even though you are a beginner, an intermediate or an experimented dancer, we think that the best for you is take, anyway a class. In that way you may get to know what tango style people who attend that milonga dance. So I can recommend is that you take a tango class in a milonga and in same places for the same price you usually can stay all night at the milonga.
Muchas veces, en un mismo Club, o en el mismo salón de una asociación tiene lugar más de una milonga, dependiendo del día en que se trate. En distintos días (noches, en realidad, funcionan distintas milongas).
Many times the physical space where the milonga takes place is a club, a room from an association, or similar, and it’s common to find that in the same place, in different week days, different milongas take place.
SALON CANNING
Un lugar de tango tradicional es el Salón Canning, en Scalabrini Ortiz 1331.
A very traditional one is the Salon Canning, Scalabrini Ortiz 1331.
Lunes, miércoles y viernes funciona allí la “Milonga Parakultural http://www.parakultural.com.ar/. El teléfono para información es el 4832 6753, los días lunes, martes y viernes desde las 18.
On Mondays, Wednesdays and Fridays the Milonga that takes place there is the Parakultural http://www.parakultural.com.ar/ . Tel information 4832 6753 Monday Tuesday and Friday from 6 pm.
Lunes, miércoles y viernes de 19 a 21 hay clases para principiantes. Hay otra clase más tarde, para avanzados, casi siempre seguida de la de principiantes, y, a partir de las 23, comienza la milonga.
Si nada ha cambiado desde que Jorge era habitué, luego de la clase, uno puede pedir una mesa y sentarse a tomar o comer algo, mientras observa como los otros bailan, o hacer base para salir a bailar, también. Muchas veces hay un show luego de la medianoche.
You have beginners’ classes on Monday, Wednesday and Fridays at 7 to 9 pm. There is another class latter, more advanced, and then starts la milonga, usually at 23Hs, if nothing has changed after the class you can ask for a table and have something to eat or drink and then see all the people dancing. They have a show but it’s usually after midnight.
También en el centro Canning, otros días de la semana funciona una milonga que se llama“A puro tango”. Si está interesado, averigüe antes, porque la información que muestra este link http://www.milonga-apurotango.com/parece no estar actualizada.
On the same place the other days of the week you have the milonga called “A puro tango”, check because their web page is not up to date http://www.milonga-apurotango.com/

LA VIRUTA
Otro muy buen lugar es LA VIRUTA, Armenia 1366, http://www.lavirutatango.com/
Es un club, no un típico lugar de tango, pero, hoy en día, es uno de los lugares más visitados. Es muy cerca el Salón Canning. Normalmente, los sábados la gente va a la hora de la milonga (alrededor de las 20) a la milonga de su elección, y muchos, cuando sus respectivas milongas finalizan, van para La Viruta a terminar la noche. La Viruta termina bastante tarde.
Another good place, with a more modern view of tango is LA VIRUTA, Armenia 1366, http://www.lavirutatango.com/
It’s very near the salon Canning. Usually on Saturday first go to a milonga and go to finish the night at La Viruta.
Los sábados hay clases de tanto a las 19 y a las 22. Generalmente antes de la clase, los profesores hacen una demostración y luego “gritan” para indicar el lugar donde va a tener lugar la clase de principiantes (suele ser al fondo del salón). Podemos pensar en La Viruta como en una especie de Discoteca del tango, porque no sólo se oye tango, sino que también otros tipos de música, que, obviamente, también se baila.
On Saturday you can take a class a tango class at 19 or at 22, usually before the class, the teacher give a demonstration, they will shout out where the beginners’ class takes place (usually at the end of the salon). We call it the discotheque of tango because they do not only pass tango but also other kinds of music.

NIÑO BIEN
Muy cerca de casa está Niño Bien en Humberto Primo 1462 (menos de diez cuadras). Nosotros fuimos una sola vez a tomar una clase, y lo disfrutamos verdaderamente, pero no nos quedamos a la milonga.
Very close to our home we have Niño Bien at Humberto Primo 1462 (less than 10 blocks away). We actually went just one class, which we really enjoyed but we couldn’t stay at the milonga.
De hecho la milonga Niño Bien se desarrolla en el Centro Región Leonesa, hay otras milongas que se llevan a cabo en otros días de la semana. Los viernes está “Entre Tango y Tango”, los sábados “La Milonga de los consgrados”, podes obtener información en el siguiente link http://www.tango-club.com/centroregionleonesa
Actually Niño Bien takes place at the Centro Region Leonesa where take place other milogas in the other weeks, on Fridays Entre Tango Y Tango and on Satudays the Milonga De Los Consagrados, you can check this link http://www.tango-club.com/centroregionleonesa
Nos dio la impresión de que puede variar bastante el ambiente y el nivel, dependiendo de los días. No sabemos si actualmente hay actividad otro día que no sea jueves. Dicen los que saben que los jueves Niño Bien es un lugar de encuentro de eximios bailarines. No hemos tenido el gusto, pero es tan cerca de casa, que creemos de interés mencionarlo.
We think that depending on the days of the week you can find that the place has different atmospheres. We don’t really know if there is activity besides Thursday. People who know say that on Thursday the place were the best dancers meet is Niño Bien. We didn’t have the pleasure, but as it is so close to our home that we think is important to mention it.

CONFITERIA IDEAL
También cerca de nuestra casa está la Confitería ideal (en el centro, para el lado de Av. Corrientes). La milonga tiene lugar en un edificio tradicional que es un espectáculo en sí mismo. La dirección es Suipacha 380. Hay clases y milongas todos los días de la semana, la información está en la página web http://www.confiteriaideal.com/public/.
Near our home you can go the Confiteria Ideal, it is on a very old and traditional building that has been very beautiful. At Suipacha 380.You have classes and milongas everyday check the webpage http://www.confiteriaideal.com/public/
MANSION DANDI
También cerca de casa (para el lado de San Telmo, unas 8 cuadras), Ud. puede visitar Mansión Dandi Piedras 922/936. Los miércoles tiene clases de 19 a 20.30 y de 20.40 a 21.40. Luego de las 21.40 y hasta las 2 de la mañana, hay una milonga.
Also near our home you can go to Mansion Dandi, Piedras 922/936. On Wednesday they have classes from 19:00 to 20:30 and from 20:40 to 21:40 and then there is a milonga from 21:40 to 2 AM.
LOCALICIÓN
FIND THEM
Ud. puede encontrar todos estos lugares marcados en el googlemap que preparamos http://g.co/maps/znfxp .
You can see them mark in the googlemap we prepared http://g.co/maps/znfxp .
COMO VIAJAR
HOW TO TRAVEL
Para los lugares que hemos indicado muy cercanos (menos de 10 cuadras) le recomendamos caminar.
To go to de places that are very near our home, we recommend to you to walk.
Para ir a La Viruta y al Salón Canning, tome el colectivo (bus) de la línea 39, enfrente de nuestra casa (en la primera cuadra hacia Independencia) y baje en Honduras y Malabia (pregunte al conductor, porque el 39 tiene ramales y no todos lo dejan en el mismo lugar) Tome el RAMAL C o RAMAL 3 que es el que tiene un pequeño cartel en el extremo derecho del parabrisas, a la derecha del conductor y dice “PALERMO VIEJO”. Cuando baja debe caminar.
To go to la Viruta and Salon Canning you can take the 39 in front of our house and get down in Honduras and Malabia and then walk. Not all the 39 goes there i think is the one with a red sign that says Palermo Viejo. or RAMAL C or RAMAL 3.
Otro trayecto posible es caminar hasta México y Pte. Luis Saenz Peña y tomar el colectivo (bus) de la línea 168. Este colectivo lo deja a Ud. en Av. Córdoba y Av. Scalabrini Ortiz y la caminata es un poco más larga.
Other way to go there: you can walk to Mexico and Presidente Luis Saenz Peña and take the 168 bus it should leave you in Cordoba and Scalabrini Ortiz and then walk.

Para regresar, camine hasta Malabia y Costa Rica y tome el 39
To get back you can walk to Malabia and Costa Rica and take the 39,

Para ir a la CONFITERÍA IDEAL, Ud. puede tomar enfrente de casa, entre Chile e Independencia el colectivo (bus) de la línea 38 (está identificado grande al centro como 60), de la línea 39, o de la línea 67. En todos los casos, baje en Libertad entre Av. Corrientes y Lavalle, vuelva hasta Av. Corrientes y por ella cruce la Av. 9 de Julio, siga caminando dos cuadras hasta que encuentre Esmeralda y allí busque la numeración.
To go to la Confiteria Ideal, you can take the bus 38 (that is part of the 60 line buses, you will see the bus with a big 60 number and a small sign with the 38 number) or any bus of the 39 line or the ones of the 67 line. Whichever is the one that you take you should get down at Libertad between Av Corrientes and Lavalle. Walk back half of a block up to Corrientes and walk in the same sense of the cars to cross 9 de Julio. Keep walking straight ahead for two blocks up to Esmeralda turn right on it up to the Confiteria Ideal, look for the numeration.

Para volver puede hacer el camino inverso hasta Cerrito (el brazo más alejado del centro de la Av. 9 de Julio –hacia el oeste, lejos del río) y Lavalle. Allí puede tomar el colectivo (bus) de la línea 67 o de la línea 100 y bajar en Lima (es la continuación de Cerrito, el viaje es todo derecho y muy rápido a lo largo de la Av. 9 de Julio) y Independencia. Luego va por Independencia hasta Salta.
To come back you can walk back the way you did up to Cerrito (the part of Av 9 de Julio that is nearer to Libertad) and Lavalle. There you can take the bus 67 or 100 and get down at Lima (which is the continuation of Cerrito) and Independencia. The trip is straight and usually very fast. Then walk through Independencia up to Salta, turn right on Salta and walk up to our home.

PRECIOS
PRICES
No sabemos los precios actuales, pero suponemos que deben comenzar desde $ 30 hasta $100 por persona y por clase. Estos precios son por clases grupales, las clases individuales pueden llegar a ser mucho más caras. No hace falta ir con pareja. Normalmente sólo aceptan efectivo.
We don’t know how much does it cost these day, we think is can start from $30 up to $100 (Argentinian pesos) per person, per class, this we are talking about are group classes individual ones can be much more expensive. In group classes you don’t need to go with a partner. Beware that milongas usually take only cash.

Renta nuestro apartamento!!! Rent our apartment!!!alluneedisus@gmail.com

Renta nuestro living-comedor!!! Stay at our living-dinnign room!!!
alluneedisus@gmail.com


[1] La palabra “milonga” designa dos cosas diferentes: es el nombre del lugar donde se baila tango y también el de una danza más rápida que el tango.
The word “milonga” is applied to two different things: it can be used to the name to the place where you can dance tango, and also is the name of a dance style faster than tango.

No hay comentarios:

Publicar un comentario